Business
Cross-border meetings
Your APAC kickoff has English in the room, Japanese on Zoom, and Mandarin over the phone. Nobody misses a word.
What breaks today
- Meeting notes show up a day late — the reader forgot the context
- Someone asks 'can you repeat that?' twice a call, slowing everyone down
- The one person who didn't catch the accent pretends they did
- Translation tools upload your call audio to a server you don't control
What UniFlow does
Open UniFlow before the call. Pick source language English, target language 中文 (or vice-versa). Pin the floating subtitles over Zoom. Everyone reads their own language in real time. Recap is ready the moment the call ends.
Recommended setup
- Source: English · Target: 中文 (or swap)
- Input: Zoom output audio + your microphone
- Floating subtitles: pinned top-right of primary display
- Export: Markdown + SRT after the call
From a real user“Our Asia-Pacific kickoff had four languages in the room. UniFlow let the Tokyo team follow in Japanese while I presented in English — nobody asked for a repeat.”
— Product Lead, Berlin → Shanghai
Other scenarios
Research
Research interviews
Multilingual user studies without burning four hours on translated transcripts.
→
Education
International schools
Classrooms where a Japanese teacher, a Mandarin parent, and an English student all listen together.
→
Media
Podcasts & audio
Transcripts, subtitles, and a clean quote sheet — in one recording pass.
→