UniFlow Trans
Business

Cross-border meetings

Your APAC kickoff has English in the room, Japanese on Zoom, and Mandarin over the phone. Nobody misses a word.

All use cases

What breaks today

  • Meeting notes show up a day late — the reader forgot the context
  • Someone asks 'can you repeat that?' twice a call, slowing everyone down
  • The one person who didn't catch the accent pretends they did
  • Translation tools upload your call audio to a server you don't control

What UniFlow does

Open UniFlow before the call. Pick source language English, target language 中文 (or vice-versa). Pin the floating subtitles over Zoom. Everyone reads their own language in real time. Recap is ready the moment the call ends.

Recommended setup
  • Source: English · Target: 中文 (or swap)
  • Input: Zoom output audio + your microphone
  • Floating subtitles: pinned top-right of primary display
  • Export: Markdown + SRT after the call
From a real user

Our Asia-Pacific kickoff had four languages in the room. UniFlow let the Tokyo team follow in Japanese while I presented in English — nobody asked for a repeat.

Product Lead, Berlin → Shanghai

Other scenarios