Media
Podcasts & spoken audio
A two-host bilingual podcast shouldn't need three separate apps to get published.
What breaks today
- You record in Audition, transcribe in Otter, translate in DeepL, cut subtitles in Premiere — four tools, four bills
- Exporting SRT that video editors trust means manual cleanup of punctuation
- When a guest code-switches, the transcript tool mis-labels every third line
What UniFlow does
Record straight into UniFlow. Diarization handles the two-host tagging. Translation runs inline. Export SRT straight into Premiere/Final Cut; export Markdown straight into Substack. One pass, no round-tripping.
Recommended setup
- Source: primary episode language · Target: subtitle language
- Input: multi-input audio interface
- Dictionary: co-host names, recurring guests, show jargon
- Export: SRT for video + Markdown for show notes
From a real user“Our bilingual Cantonese-English show used to need an intern for a full day of subtitle cleanup. UniFlow's SRT has been usable with zero edits for six episodes now.”
— Podcast host
Other scenarios
Business
Cross-border meetings
APAC kickoffs, EMEA quarterly reviews, any call with four languages in the room.
→
Research
Research interviews
Multilingual user studies without burning four hours on translated transcripts.
→
Education
International schools
Classrooms where a Japanese teacher, a Mandarin parent, and an English student all listen together.
→