UniFlow Trans
Media

Podcasts & spoken audio

A two-host bilingual podcast shouldn't need three separate apps to get published.

All use cases

What breaks today

  • You record in Audition, transcribe in Otter, translate in DeepL, cut subtitles in Premiere — four tools, four bills
  • Exporting SRT that video editors trust means manual cleanup of punctuation
  • When a guest code-switches, the transcript tool mis-labels every third line

What UniFlow does

Record straight into UniFlow. Diarization handles the two-host tagging. Translation runs inline. Export SRT straight into Premiere/Final Cut; export Markdown straight into Substack. One pass, no round-tripping.

Recommended setup
  • Source: primary episode language · Target: subtitle language
  • Input: multi-input audio interface
  • Dictionary: co-host names, recurring guests, show jargon
  • Export: SRT for video + Markdown for show notes
From a real user

Our bilingual Cantonese-English show used to need an intern for a full day of subtitle cleanup. UniFlow's SRT has been usable with zero edits for six episodes now.

Podcast host

Other scenarios