UniFlow Trans
Education

International schools & classrooms

Teachers, students, and parents who don't all share a first language. A 560×220 subtitle window on the projector changes the dynamic.

All use cases

What breaks today

  • Parent-teacher conferences need a human interpreter, scheduled a week ahead
  • Substitute teachers skip saying half of what they meant because they're unsure of vocabulary
  • Non-English-first students follow physics but lose 30% of nuance on quick tangents
  • Recording a lesson for review is awkward — where does the audio go?

What UniFlow does

The teacher records locally. The floating subtitles appear on the projected screen in the students' native language, configurable per class. Parents receive a transcript after the meeting. Audio stays in the school's computer lab, not a vendor cloud.

Recommended setup
  • Source: teacher's language · Target: dominant student language
  • Input: room microphone
  • Floating subtitles: projected, 24pt font
  • Export: Markdown to the class LMS
From a real user

Half our fifth grade is Mandarin-first. UniFlow lets the science teacher project live translations while she speaks — she doesn't slow down, and nobody gets lost.

IT Director, international K-12

Other scenarios