Education
International schools & classrooms
Teachers, students, and parents who don't all share a first language. A 560×220 subtitle window on the projector changes the dynamic.
What breaks today
- Parent-teacher conferences need a human interpreter, scheduled a week ahead
- Substitute teachers skip saying half of what they meant because they're unsure of vocabulary
- Non-English-first students follow physics but lose 30% of nuance on quick tangents
- Recording a lesson for review is awkward — where does the audio go?
What UniFlow does
The teacher records locally. The floating subtitles appear on the projected screen in the students' native language, configurable per class. Parents receive a transcript after the meeting. Audio stays in the school's computer lab, not a vendor cloud.
Recommended setup
- Source: teacher's language · Target: dominant student language
- Input: room microphone
- Floating subtitles: projected, 24pt font
- Export: Markdown to the class LMS
From a real user“Half our fifth grade is Mandarin-first. UniFlow lets the science teacher project live translations while she speaks — she doesn't slow down, and nobody gets lost.”
— IT Director, international K-12
Other scenarios
Business
Cross-border meetings
APAC kickoffs, EMEA quarterly reviews, any call with four languages in the room.
→
Research
Research interviews
Multilingual user studies without burning four hours on translated transcripts.
→
Media
Podcasts & audio
Transcripts, subtitles, and a clean quote sheet — in one recording pass.
→