Research
Multilingual user research
You interview users across three languages per week. Post-interview transcripts used to be a two-day job. Now they're ready before your commute home.
What breaks today
- Whisper-on-laptop or rev.com — neither translates
- Translation agencies turn around in 3–5 days and cost $1.50/minute
- You can't clip the exact quote for your deck because the transcript is in a language your stakeholder doesn't read
- Consent forms restrict what you can upload to third-party services
What UniFlow does
Record the interview locally. Transcript and translation appear side-by-side. Tag speakers. Clip quotes in either language. Export a ZIP with the audio + the JSON transcript for your notes archive.
Recommended setup
- Source: interview language · Target: your working language
- Input: external mic (recommended) or built-in
- Dictionary: product names, participant codes, industry jargon
- Export: ZIP for archive + TXT for quote extraction
From a real user“I moderate trilingual user interviews every week. Used to burn 4 hours per session on translated transcripts. Now it's 20 minutes of cleanup.”
— UX Researcher, Tokyo
Other scenarios
Business
Cross-border meetings
APAC kickoffs, EMEA quarterly reviews, any call with four languages in the room.
→
Education
International schools
Classrooms where a Japanese teacher, a Mandarin parent, and an English student all listen together.
→
Media
Podcasts & audio
Transcripts, subtitles, and a clean quote sheet — in one recording pass.
→