UniFlow Trans
Research

Multilingual user research

You interview users across three languages per week. Post-interview transcripts used to be a two-day job. Now they're ready before your commute home.

All use cases

What breaks today

  • Whisper-on-laptop or rev.com — neither translates
  • Translation agencies turn around in 3–5 days and cost $1.50/minute
  • You can't clip the exact quote for your deck because the transcript is in a language your stakeholder doesn't read
  • Consent forms restrict what you can upload to third-party services

What UniFlow does

Record the interview locally. Transcript and translation appear side-by-side. Tag speakers. Clip quotes in either language. Export a ZIP with the audio + the JSON transcript for your notes archive.

Recommended setup
  • Source: interview language · Target: your working language
  • Input: external mic (recommended) or built-in
  • Dictionary: product names, participant codes, industry jargon
  • Export: ZIP for archive + TXT for quote extraction
From a real user

I moderate trilingual user interviews every week. Used to burn 4 hours per session on translated transcripts. Now it's 20 minutes of cleanup.

UX Researcher, Tokyo

Other scenarios